jueves, 20 de noviembre de 2008

Cosas que pasan por el mundo...

Según se hace eco el diario El Mundo del pasado día 16 de noviembre, un intérprete de árabe estuvo trabajando para la policía sin contrato durante 4 años. Lo mejor son las referencias que dan de tal intérprete: "por ser amigo de un inspector jefe". Además, la policía le estuvo pagando sus servicios en metálico, sin dar cuentas a nadie (obviamente y como era de esperar), por traducir una media de cuatro horas diarias en la cafetería de un centro comercial. Pero no acaba ahí la cosa, su trabajo no se revisaba por nadie más que los propios agentes policiales que les acompañaban, y que no tenían ningún conocimiento lingüísitico de árabe, y las declaraciones que interpretó pasaron a ser automáticamente pruebas en los juzgados de la Audiencia Nacional. Increible pero cierto...
Ahora bien, una vez descubierto el embrollo, la Policía niega rotundamente el asunto, como era de esperar.
Aquí os dejamos el enlace al artículo, por si queréis seguir leyendo sobre el tema: http://www.elmundo.es/papel/2008/11/16/espana/2544122.html

Christine De Brouwer en Don de Lenguas

La semana pasada en el programa de Radio Universidad de Salamanca, Don de Lenguas entrevistó a Christine De Brouwer, traductora e intérprete del Tribunal Constitucional de Bélgica.
En dicha entrevista, se comentó la peculiar situación multingüe que se vive en este país y cómo repercute en los organismos jurídicos y, por ende, en los necesarios servicios de traducción e interpretación.
Se trata de una entrevista muy interesante que podéis visitar aquí.

lunes, 17 de noviembre de 2008

Resumen del Congreso 5º Aniversario de Asetrad

Una vez que ya hemos asistido al congreso de Asetrad, sólo quería aprovechar la ocasión para comentar que ha sido una experiencia muy interesante debido a los temas que se han tratado en todo el evento.
Durante todo el fin de semana han estado presentes las descripciones del mundo real y profesional de la traducción que se han elaborado durante todo el congreso, así como el énfasis en la especialización requerida para entrar a formar parte de un mercado como este. Todo ello, se ha visto plasmado en un congreso dirigido tanto a profesionales como a estudiantes de traducción y del que podemos destacar participaciones como la de Manuel Mata, Carlos Fortea, el taller de Reyes Bermejo y Elena Bernardo o el broche final con la clausura del evento a cargo de Fernando Navarro y Valentín García Yebra.

jueves, 13 de noviembre de 2008

Congreso 5º Aniversario de Asetrad

En los días 14 y 15 de este mes tendrá lugar en la Facultad de Geografía e Historia de la Universidad de Salamanca el Congreso 5º aniversario de Asetrad titulado "La traducción en el próximo quinquenio".
Para los que no lo sepan Asetrad es la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes, que, como se puede inducir, nació en 2003 con el fin de defender los intereses de este colectivo "en un momento de grandes cambios en las actividades profesionales de las industrias del lenguaje, la edición y la comunicación", como ellos mismos afirman.
Volviendo sobre el tema, esta parece una buena oportunidad para acercarse a la capital salmantina este fin de semana y disfrutar de la experiencia que muchos profesionales y profesores de traducción presentarán en multitud de talleres y ponencias. Yo, por lo menos, la voy a aprovechar.
Para los que estéis interesados os dejo aquí el link donde encontraréis el programa del congreso: http://www.asetrad.org/congreso/programa.htm.
Espero que os guste.

martes, 11 de noviembre de 2008

Legalese y Translationese

Ayer cuando creé esta bitácora estuve pensando el primer tema "serio" que podría colgar y me acordé de un tema que me resultó interesante días atrás cuando leía el manífico libro de Susan Berk-Seligson, The Bilingual Courtroom (una obra muy interesante de la que ya hablaré en otro post más adelante). Se trata de la comparación de términos que se han creado en el Derecho norteamericano y en la teoría de la traducción: Legalese y Translationese, respectivamente. Son términos que provienen de la sociolingüística y que materializan lo que esta disciplina mencionó a la hora de analizar los usos de la lengua que hacen los hablantes, es decir, que cada uno utiliza ciertos estilos o modos de hablar distintos (con diferencias tanto gramáticales como léxicas patentes) dependiendo de la situación en la que se encuentre. De ahí se deriva que los profesionales del Derecho utilizarían inconscientemente una jerga determinada con unas normas características para comunicarse en un entorno especializado: el Legalese.
Sin embargo, con el Translationese sucede algo diferente, a pesar de que en un primer lugar surja de la misma idea de un uso de los profesionales en su entorno. Y es que en la traducción se analizan los rasgos similares que puedan mostrar traducciones sin errores y que denoten cierto uso del lenguaje característico de las traducciones y que las diferencie claramente del original. Además, mientras que la existencia del Legalese está claramente establecida ya, el Translationese está en un estado inicial y todavía falta mucho que estudiar y analizar.
Aún así, a título personal, la idea me parece inquietante e interesante para el marco en el que nos encontramos si se llegase a crear una comparación de ambos fenómenos lingüísticos.

lunes, 10 de noviembre de 2008

Bienvenidos al rincón de Babel



Queridos amigos y seguidores:
He creado esta bitácora como centro de ayuda y reflexión para todos aquellos que se dedican, como yo, a la traducción institucional. Con este blog pretendo empujaros a todos a descubrir inquietudes y herramientas que nos puedan ayudar a desempeñar nuestra labor más rápido y con mayor eficacia y, si es posible, picaros la curiosidad sobre un tema tan interesante y dinámico como este. Para ello, me gustaría brindaros todo tipo de noticias e informaciones que estén relacionadas directamente con este tipo de traducción, ya que en una profesión tan solitaria como la nuestra siempre está bien tener un hombro en el que apoyarse, aunque sea cibernético.
Pues bien, solo me queda desearos una feliz estancia (virtual) y que disfrutéis con el material que podáis encontrar en esta mi humilde bitácora.